Advertising

ООО "ОНЛАЙН-МЕТАЛВОРКИНГ", ИНН 5032338610

2VfnxwTquMA

SummaryПереводчик на выставку

Share an article with your co-workers:

 

Переводчик на выставку
Мы уже касались темы о переводчиках и дали общее представление о специалисте иностранного слова, который является вторым ведущим на сцене делового общения. Работа с письменными текстами разнится с восприятием информации на слух и мгновенным  воспроизведением перевода и, следовательно, необходимый исполнитель на выставке – устный переводчик. В большинстве своем хорошие лингвисты владеют искусством многопрофильного масштаба: если они не знакомы с лексикой какой-либо тематики, то благодаря опыту смогут ухватить новую специфику без особых проблем. Переводчики применяют свои знания практически в любой сфере деятельности человека, и сей неоспоримый факт заочно диктует им направление профессионального роста, поскольку каждому переводчику приходится работать в разных языковых условиях. Имея активный словарный запас, скажем, в области производства ювелирных изделий, или, принимая постоянное участие в медицинских конгрессах, специалист, с большей долей вероятности, проведет качественные переговоры на выставочном мероприятии подобного профиля. Как мы уже отмечали, услуги топовых переводчиков стоят дорого. Теперь давайте поразмышляем, всегда ли нам нужно обращаться к звездам; может, есть смысл пригласить хорошего устника. Наш ответ: всё зависит от цели посещения или участия в предполагаемом мероприятии. Ставите ли вы перед собой задачу общение на стендах, подробное обсуждение условий возможной сделки, уверенный выход на новые рынки или просто знакомство с предложениями и город посмотреть. Тогда ваш бюджет будет отталкиваться именно от этого.

Целевые переводчики

Как бы странно не звучала эта фраза, искать исполнителя можно, а иногда даже нужно, оглядываясь на его тематическую и страноведческую практику. К тому же  ценовая политика может вас приятно удивить. — переводчики для сопровождения. Резонно обратиться, когда вы собираетесь посетить неофициальное мероприятие в рамках выставки или прогуляться по торговому центру в свободное время. Требуется владение языком страны на разговорном уровне; — гиды-переводчики. Путеводители по просторам национальных особенностей страны и разнообразию достопримечательностей. Знают о каждой улочке города, квалифицированно расскажут об истории государства/региона, поведают о тонкостях культуры и традициях на отличном немецком или китайском; — переводчики для сопровождения на выставках. Помимо знаний о культуре и менталитете страны имеют опыт участия в выставочных мероприятиях. Прекрасно ориентируются в лабиринтах павильонов экспоцентра, подскажут, где расположены стенды крупных компаний и новичков, которые неизвестны за рубежом, но уже завоевали доверие на региональном уровне. Прекрасно владеют языком страны, деловой лексикой и подготовлены к работе на выставках; — переводчики для переговоров и деловых встреч на конкретную техническую тематику, которые включены в программу выставки.  Умело обращаются с бизнес-лексикой, узкоспециализированными терминами, и точно не спутают ноги с опорными стойками. Профессиональные помощники в  обсуждениях преимуществ оборудования и презентации инновационной разработки; — переводчики «экстра-класса». Универсалы, мастера слова в любой области, быстро включаются в обстановку. Умеют выходить из нестандартных лингвистических ситуаций, не потеряв при этом по дороге не только смысл сказанного, а и скрытый под маской фраз контекст. Настоящие гиды: проведут интересную экскурсию по городу, достойно представят компанию на переговорах и расскажут об особенностях деловой этики данного региона.

Кто ищет — тот всегда найдет!

Ограничивает ли специализация переводчика его лингвистические возможности? Отнюдь. Профессия требует постоянной работы над собой и совершенствования, поэтому переводчик априори должен быть разносторонне развитой личностью.  Просто в определенной сфере он разбирается чуть лучше остальных, быстрее улавливает суть и находит эквивалентные значения понятий в русском языке. Где же их отыскать? Интернет. К плюсам поиска в виртуальном пространстве можно отнести большую вероятность того, что вы выйдете на личный веб-сайт или визитку хорошего «устника» и увесистую массу ссылок на гидов-переводчиков, проживающих в стране назначения. Также сразу выскочат фриланс-сервисы, где обитает несметное количество переводчиков: тут вам и техническая специализация, и всякие языковые пары, и отзывы, и широкий ценовой диапазон. Безусловно, нужно потратить много времени, внимательно оценить ключевые и дополнительные навыки, и заняться поиском заранее, чтобы посещение или участие в выставке не стало разорительным экспромтом. Из минусов — высокая степень риска, например: исполнитель не приехал, или через 10 мин после начала переговоров понял, что не справляется, и вынужден отказаться от сотрудничества. Помните, что экономия на имидже будет стоить вам как минимум сорванной деловой встречи. Бюро/агентство переводов предоставит множество предложений — специализации, цены, языки. Выбор достаточно велик и желательно рассмотреть все варианты, чтобы не наткнуться на письменного переводчика. Почитайте о клиентах компании и уточните, где был задействован потенциальный исполнитель. Агентства делового туризма располагают базой устных переводчиков, ведь они работают для бизнес-сообщества.  Изучите результаты работы профессионалов на мероприятиях, полистайте отзывы на сайте и в Интернете. Нельзя забывать и о том, что региональные особенности и языковой аспект влияют на общую атмосферу и, в какой-то мере, диктуют ход переговоров. Побеседуйте с переводчиком, проведите инструктаж при встрече — от целей посещения выставки и характера беседы до стиля одежды и табу. Также советуем заключить договор на услуги агентства или частника (опытный переводчик часто зарегистрирован как ИП). Подбор переводчика по четко обозначенным критериям, включая возраст и пол, — залог успеха компании на выставке или переговорах. Изложите все требования к исполнителю и обсудите детали, дабы избежать недомолвок и негативного впечатления. Полезные статьи и другие советы от специалистов Expomap.ru Валерия Cелезнева
×

Leave a feedback or suggestions for improvement.

Thank you for the feedback